Personnel professionnel des arts et de la culture

Personnel professionnel des arts et de la culture

Traducteurs agréés/traductrices agréées, terminologues agréés/terminologues agréées et interprètes agréés/ interprètes agréées

CNP 51114

Profession règlementée

Catégorie FEER : 1

Catégorie FEER 1 représente la synthèse des Formation-Études-Expérience-Responsabilités (FEER) dans la classification de la CNP pour ce poste

Il représente le deuxième chiffre du code CNP. Ce niveau nécessite :

Obtention d'un diplôme universitaire (baccalauréat, maîtrise ou doctorat) ; ou

Expérience antérieure et expertise en matière de connaissance du sujet dans une profession connexe de la catégorie FÉER 2 (le cas échéant).

PSTQ

PSTQ : Profession admissible au volet 3

Cette profession est considérée comme étant entièrement réglementée dans le cadre du Volet 3 : Professions réglementées du Programme de sélection des travailleurs qualifiés (PSTQ). Les personnes déclarant cette profession principale doivent passer par le volet 3. Pour des informations supplémentaires, vous pouvez consulter le site internet du gouvernement du Québec : Connaître les exigences à satisfaire dans le cadre du Programme de sélection des travailleurs qualifiés (PSTQ) | Gouvernement du Québec.

Classification principale

Cette profession est régie par un ordre professionnel ou par une autre instance.

Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes

CNP 51114

PSTQ

PSTQ : Profession admissible au volet 3

Description générale

La profession de traducteur agréé/traductrice agréée

Le traducteur fournit des services de transposition de texte d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Il traduit généralement d’une deuxième ou d’une troisième langue vers sa langue maternelle.

La profession de terminologue agréé/terminologue agréée

Le terminologue répertorie les termes propres à une sphère d’activité, les définit et cherche les équivalents dans une autre langue. De plus, il définit les termes en usage pour des entreprises, des bases de données, des glossaires, des dictionnaires et des lexiques afin de les uniformiser.

La profession d’interprète agréé/interprète agréée

L’interprète de conférence reformule oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, tout en accordant une attention particulière au contenu. En toutes circonstances, il a besoin, en plus de ses connaissances générales, d’une préparation propre à la conférence, qui varie selon le domaine. Il existe deux techniques principales d’interprétation de conférence : la consécutive et la simultanée.

L’interprète judiciaire est un spécialiste de la communication orale qui assure des services d’interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs. Il interprète tantôt en mode consécutif, tantôt en mode simultané. Le premier, classique, permet une communication bidirectionnelle, par exemple dans le contexte d’un contre-interrogatoire. L’interprétation simultanée s’effectue au moyen de matériel électronique sans fil et permet une traduction continue en direct. Cette méthode sert à établir une communication unidirectionnelle, lorsqu’il s’agit de traduire tout ce qui se dit à la Cour.

Information tirée du site Web de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Pour en savoir plus : Code des professions, Art. 37, paragraphe t)

Particularités

Profession règlementée

PSTQ

PSTQ : Profession admissible au volet 3

Cette profession est considérée comme étant entièrement réglementée dans le cadre du Volet 3 : Professions réglementées du Programme de sélection des travailleurs qualifiés (PSTQ). Les personnes déclarant cette profession principale doivent passer par le volet 3. Pour des informations supplémentaires, vous pouvez consulter le site internet du gouvernement du Québec : Connaître les exigences à satisfaire dans le cadre du Programme de sélection des travailleurs qualifiés (PSTQ) | Gouvernement du Québec.

Traducteur agréé/traductrice agréée

Pour travailler comme « traducteur agréé/traductrice agréée » :

Terminologue agréé/terminologue agréée

Pour travailler comme « terminologue agréé/terminologue agréée » :

Interprète agréé/interprète agréée

Pour travailler comme « interprète agréé/interprète agréée » : 

Il n’est pas obligatoire d’être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) pour travailler dans ces secteurs. Toutefois, l’adhésion à l’Ordre peut être exigée des employeurs.

Nul ne peut utiliser un titre réservé, des initiales ou une abréviation pouvant laisser croire qu’il est membre de l’OTTIAQ sous peine de poursuite pénale.

➡ Exercice illégal des professions

Certified translator

To work as a “certified translator”:

Certified terminologist

To work as a “certified terminologist”:

Certified interpreter

To work as a “certified interpreter”:

  • It is mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
  • According to the Professional Code, this is a profession with a reserved title. This means that members of this professional order do not have exclusivity in terms of the professional activities that they practice. However, the title of “certified interpreter” and the abbreviations “C.Int.” and “int.a.” are reserved for members of this Order.
  • An graduate degree in translation — interpretation option is required.

It is not mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) to work in these sectors. However, membership in the Order may be required by employers.

No one may use a reserved title, abbreviation, or initials that may imply that they are an OTTIAQ member under penalty of criminal prosecution.

➡ Illegal practice of professions

Reconnaissance des compétences

Pour faire reconnaître vos compétences et travailler au Québec, voici quelques options possibles selon votre profil :


Faire une demande d’admission à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Selon ses compétences, le candidat peut faire une demande d’agrément :

➡ Démarche dʼéquivalence de diplôme ou de formation


I. Demande d’agrément par équivalence de diplôme (hors Québec)

Le candidat titulaire d’un diplôme délivré par un établissement d’enseignement situé hors du Québec peut bénéficier d’une équivalence de diplôme dans les 5 ans précédant la demande à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (si plus de 5 ans, demande d’équivalence de formation).

S’il a moins de 2 ans d’expérience, le candidat devra suivre un programme de mentorat (6 mois).

OU

S’il a plus de 2 ans d’expérience, le candidat peut en faire la démonstration et ne pas avoir à suivre le programme de mentorat en faisant une demande d’équivalence du programme de mentorat.

Par ailleurs, il devra suivre une formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle.

Pour en savoir plus, voir les normes d’équivalence des diplômes dans le Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

II. Demande d’agrément par équivalence de formation

Le candidat peut bénéficier d’une équivalence de la formation aux fins de la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec s’il démontre qu’il possède des compétences équivalentes à celles acquises par le titulaire d’un diplôme donnant ouverture au permis de l’Ordre.

Par ailleurs, il devra suivre une formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle.

Pour en savoir plus, voir les normes d’équivalence de la formation dans le Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

III. Demande d’agrément pour les membres d’une association canadienne

Si vous avez déjà obtenu votre agrément en traduction et que vous êtes toujours membre d’une association canadienne de traducteurs, de terminologues et d’interprètes agréés, vous pouvez devenir membre de l’OTTIAQ en faisant une demande d’agrément par affiliation ou par autorisation légale d’exercer.

Pour en savoir plus

Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Règlement sur les autorisations légales d’exercer les professions de traducteur, de terminologue et d’interprète agréés hors du Québec qui donnent ouverture aux permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

 

Maîtrise du français

De plus, conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, le candidat doit avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir son permis. Consulter la section sur l’examen de français afin d’obtenir de l’information à ce sujet.

Voir : 05 Maîtrise du français

N. B. : Le candidat qui ne satisfait pas aux exigences de la Charte de la langue française portant sur une connaissance appropriée du français, mais qui, par ailleurs, satisfait aux conditions d’exercice de la profession peut obtenir un permis temporaire d’une durée maximale d’une année. Ce permis temporaire sera remis par l’Ordre, accompagné d’un formulaire d’inscription à l’examen de français de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Un renouvellement du permis peut être envisagé, et ce, au plus trois fois.

Faire une demande de reconnaissance de vos acquis (RA) dans un programme universitaire de premier ou de deuxième cycle en traduction

Pour connaître les établissements qui offrent ce programme :

Choisir une région

N. B. : Pour faire une demande de reconnaissance des acquis au niveau universitaire, il faut déjà être admis dans un programme. Le nombre de crédits pouvant être obtenu en reconnaissance est soumis à un maximum autorisé par les universités et peut varier d’une institution à l’autre. 

Ressources par région

Il est possible que le service de reconnaissance des compétences pour un programme donné ne soit offert que dans certaines régions du Québec. Si le service souhaité n’est pas présent dans la région recherchée, vérifier la possibilité qu’il le soit dans une région à proximité.

Apprenez en plus sur le Québec et ses régions
Lanaudière Mauricie Capitale-Nationale Saguenay - Lac St-Jean Centre du Québec Abitibi-Témiscamingue Bas-St-Laurent Chaudière-Appalaches Laurentides Estrie Outaouais Montérégie Gaspesie - Îles-de-la-Madeleine Montréal Laval Nord du Québec Côte-Nord

Ententes de reconnaissance

Membre agréé d’une association canadienne – traduction

Si vous avez déjà obtenu votre agrément en traduction et que vous êtes toujours membre d’une association canadienne de traducteurs, de terminologues et d’interprètes agréés, vous pouvez devenir membre de l’OTTIAQ en faisant une demande d’agrément par affiliation ou par autorisation légale d’exercer.

Si vous êtes membre de :

Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA)
Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba (ATIM)
Association des traducteurs et interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE)
Association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS)   

Pour tous les détails, consulter le site de l’OTTIAQ/ Membre agréé d’une association canadienne – traduction.

Maîtrise du français

« Au Québec, le français est la langue officielle : celle de l'enseignement, du travail, des affaires, du commerce et de la culture. En vivant au Québec, vous utiliserez le français tous les jours. Parler le français facilitera votre intégration et votre participation à la société québécoise. »

Source : Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration

Apprentissage du français

Peut-être avez-vous besoin d'améliorer votre connaissance du français pour faciliter votre intégration au Québec ? Voici les services qui vous sont offerts :

  • Services de francisation du ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration

 

Cours de français gratuits

 

Banque d'exercices de français en ligne

  • Services de francisation des centres de services scolaires

 

Consultez l'un des centres de services scolaires de votre région

  • Services de francisation répertoriés par l'Office québécois de la langue française

 

Liste d'établissements offrant des cours de français, langue seconde

Liste des établissements d'enseignement avec lesquels l'Office a développé des ententes de collaboration

Ressources intéressantes pour améliorer ses compétences en français oral et écrit

  • Les membres des ordres professionnels doivent avoir une connaissance du français appropriée à l’exercice de leur profession. L’article 35 de la Charte de la langue française indique comment faire la preuve de cette connaissance. Dans certains cas, les ordres professionnels dirigent leurs candidats vers le Service de l’évaluation du français des ordres professionnels de l’Office québécois de la langue française (OQLF) pour qu’ils se présentent à un examen de français.
  • Un candidat qui ne satisfait pas aux exigences de la Charte de la langue française, mais qui, par ailleurs, satisfait aux conditions d’exercice d’une profession régie par un ordre professionnel, peut obtenir un permis temporaire d’une durée maximale d’une année. Ce permis temporaire sera remis par l’Ordre concerné, accompagné d’un formulaire d’inscription à l’examen de français de l’Office québécois de la langue française.
  • Un renouvellement du permis peut être envisagé, et ce, au plus trois fois. Tout renouvellement est conditionnel au respect de certains critères, dont l’intérêt public. La demande de renouvellement peut donc être refusée.
  • Le permis temporaire est uniquement accordé au candidat diplômé à l’extérieur du Québec. 

Office québécois de la langue française : examen de français

Programmes d'accompagnement

Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration (MIFI)
Conseils en emploi

 

Prêts pour professionnels immigrants

Des organismes de microcrédit peuvent offrir des prêts aux personnes formées ou diplômées à l'étranger qui éprouvent des difficultés financières lors du processus de reconnaissance de leur diplôme et de leurs qualifications professionnelles au Québec.

Où faire une demande de prêt ?

Création d'entreprise

Avez-vous le profil entrepreneurial ?

Questionnaire d'autoévaluation (Banque de développement du Canada)

Façons de se lancer en affaires

  • Acheter une entreprise existante

Formation Achat d'une entreprise

Acheter une franchise

Démarrer sa propre entreprise

Entreprises Québec

Revenu Québec

Banque de développement du Canada

Formation et outils

  • Programme de Soutien au travail autonome (STA) :

    Ce programme offre une aide financière aux personnes (citoyens ou résidents permanents) souhaitant créer leur propre entreprise. Pour en savoir plus, contacter un centre local d'emploi

  • Formation en lancement d'une entreprise

Secteur formation professionnelle :

Ce programme de formation donne l'occasion « d'acquérir les connaissances, les habiletés et les attitudes qui permettent de se lancer en affaires, de démarrer son entreprise, d'élaborer un plan de marketing, de communication et une stratégie de vente, d'appliquer des notions de gestion d'entreprise, de négocier son financement et d'élaborer un plan d'affaires. »

Liste des établissements offrant la formation

École des entrepreneurs du Québec

Secteur collégial :

Cégep Dawson : Venture creation in the creative and cultural industries (AEC RNA.07)

Cégep du Vieux-Montréal : Attestation d'études collégiales Création d'entreprises dans le secteur des industries créatives et culturelles (AEC RNA.07)

Autres ressources

Portail Entreprises Québec

Portail Info entrepreneurs (Service du gouvernement du Canada livré par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain)

N. B. : La création d'une entreprise ne dispense pas des qualifications exigées par Emploi-Québec, par la Commission de la construction du Québec (CCQ) ou par d'autres organismes de réglementation, s'il y a lieu.

Liens utiles

Laisser un commentaire au sujet de cette profession

Les champs suivis d'un asterisque sont obligatoires.

« * » indique les champs nécessaires