Personnel professionnel des arts et de la culture
Personnel professionnel des arts et de la culture
Traducteurs agréés/traductrices agréées, terminologues agréés/terminologues agréées et interprètes agréés/ interprètes agréées
Classification principale
Cette profession est régie par un ordre professionnel ou par une autre instance.
Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes
Description générale
La profession de traducteur agréé/traductrice agréée
Le traducteur fournit des services de transposition de texte d’une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Il traduit généralement d’une deuxième ou d’une troisième langue vers sa langue maternelle.
La profession de terminologue agréé/terminologue agréée
Le terminologue répertorie les termes propres à une sphère d’activité, les définit et cherche les équivalents dans une autre langue. De plus, il définit les termes en usage pour des entreprises, des bases de données, des glossaires, des dictionnaires et des lexiques afin de les uniformiser.
La profession d’interprète agréé/interprète agréée
L’interprète de conférence reformule oralement d’une langue à une autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, tout en accordant une attention particulière au contenu. En toutes circonstances, il a besoin, en plus de ses connaissances générales, d’une préparation propre à la conférence, qui varie selon le domaine. Il existe deux techniques principales d’interprétation de conférence : la consécutive et la simultanée.
L’interprète judiciaire est un spécialiste de la communication orale qui assure des services d’interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs. Il interprète tantôt en mode consécutif, tantôt en mode simultané. Le premier, classique, permet une communication bidirectionnelle, par exemple dans le contexte d’un contre-interrogatoire. L’interprétation simultanée s’effectue au moyen de matériel électronique sans fil et permet une traduction continue en direct. Cette méthode sert à établir une communication unidirectionnelle, lorsqu’il s’agit de traduire tout ce qui se dit à la Cour.
Information tirée du site Web de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Pour en savoir plus : Code des professions, Art. 37, paragraphe t)
Particularités
Traducteur agréé/traductrice agréée
Pour travailler comme « traducteur agréé/traductrice agréée » :
- Il est obligatoire d’être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- Selon le Code des professions, il s’agit d’une profession à titre réservé. Cela signifie que les membres de cet ordre professionnel n’ont pas l’exclusivité des activités professionnelles qu’ils exercent. Cependant, le titre de « traducteur agréé », « traductrice agréée » ou l’abréviation « trad.a. », « C.Tr. » est réservé aux membres de cet Ordre.
- Un diplôme de premier ou de deuxième cycle en traduction est exigé.
Terminologue agréé/terminologue agréée
Pour travailler comme « terminologue agréé/terminologue agréée » :
- Il est obligatoire d’être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- Selon le Code des professions, il s’agit d’une profession à titre réservé. Cela signifie que les membres de cet ordre professionnel n’ont pas l’exclusivité des activités professionnelles qu’ils exercent. Cependant, le titre de « terminologue agréé / terminologue agréée » ou l’abréviation « term.a. », « C.Term. » est réservé aux membres de cet Ordre.
- Un diplôme de premier ou de deuxième cycle en traduction est exigé.
Interprète agréé/interprète agréée
Pour travailler comme « interprète agréé/interprète agréée » :
- Il est obligatoire d’être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- Selon le Code des professions, il s’agit d’une profession à titre réservé. Cela signifie que les membres de cet ordre professionnel n’ont pas l’exclusivité des activités professionnelles qu’ils exercent. Cependant, le titre d’« interprète agréé/interprète agréée » ou l’abréviation « int.a.», « C.Int. » est réservé aux membres de cet Ordre.
- Un diplôme de premier ou de deuxième cycle en traduction est exigé.
Il n’est pas obligatoire d’être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) pour travailler dans ces secteurs. Toutefois, l’adhésion à l’Ordre peut être exigée des employeurs.
Nul ne peut utiliser un titre réservé, des initiales ou une abréviation pouvant laisser croire qu’il est membre de l’OTTIAQ sous peine de poursuite pénale.
➡ Exercice illégal des professions
Certified translator
To work as a “certified translator”:
- It is mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- According to the Professional Code, this is a profession with a reserved title. This means that members of this professional order do not have exclusivity in terms of the professional activities that they practice. However, the title of “certified translator” and the abbreviations “C.Tr.” and “trad.a.” are reserved for members of this Order.
- An undergraduate or graduate degree in translation is required.
Certified terminologist
To work as a “certified terminologist”:
- It is mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- According to the Professional Code, this is a profession with a reserved title. This means that members of this professional order do not have exclusivity in terms of the professional activities that they practice. However, the title of “certified terminologist” and the abbreviations “C.Term.” and “term.a.” are reserved for members of this order.
- An undergraduate or graduate degree in translation is required.
Certified interpreter
To work as a “certified interpreter”:
- It is mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
- According to the Professional Code, this is a profession with a reserved title. This means that members of this professional order do not have exclusivity in terms of the professional activities that they practice. However, the title of “certified interpreter” and the abbreviations “C.Int.” and “int.a.” are reserved for members of this Order.
- An graduate degree in translation — interpretation option is required.
It is not mandatory to be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) to work in these sectors. However, membership in the Order may be required by employers.
No one may use a reserved title, abbreviation, or initials that may imply that they are an OTTIAQ member under penalty of criminal prosecution.
➡ Illegal practice of professions
Reconnaissance des compétences
Pour faire reconnaître vos compétences et travailler au Québec, voici quelques options possibles selon votre profil :
Selon ses compétences, le candidat peut faire une demande d’agrément :
➡ Démarche dʼéquivalence de diplôme ou de formation
I. Demande d’agrément par équivalence de diplôme (hors Québec)
Le candidat titulaire d’un diplôme délivré par un établissement d’enseignement situé hors du Québec peut bénéficier d’une équivalence de diplôme dans les 5 ans précédant la demande à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (si plus de 5 ans, demande d’équivalence de formation).
S’il a moins de 2 ans d’expérience, le candidat devra suivre un programme de mentorat (6 mois).
OU
S’il a plus de 2 ans d’expérience, le candidat peut en faire la démonstration et ne pas avoir à suivre le programme de mentorat en faisant une demande d’équivalence du programme de mentorat.
Par ailleurs, il devra suivre une formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle.
Pour en savoir plus, voir les normes d’équivalence des diplômes dans le Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
II. Demande d’agrément par équivalence de formation
Le candidat peut bénéficier d’une équivalence de la formation aux fins de la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec s’il démontre qu’il possède des compétences équivalentes à celles acquises par le titulaire d’un diplôme donnant ouverture au permis de l’Ordre.
Par ailleurs, il devra suivre une formation sur l’éthique, la déontologie et les normes de pratique professionnelle.
Pour en savoir plus, voir les normes d’équivalence de la formation dans le Règlement sur les normes d’équivalence de diplôme et de la formation pour la délivrance d’un permis de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
III. Demande d’agrément pour les membres d’une association canadienne
Si vous avez déjà obtenu votre agrément en traduction et que vous êtes toujours membre d’une association canadienne de traducteurs, de terminologues et d’interprètes agréés, vous pouvez devenir membre de l’OTTIAQ en faisant une demande d’agrément par affiliation ou par autorisation légale d’exercer.
Pour en savoir plus
Maîtrise du français
De plus, conformément à l’article 35 de la Charte de la langue française, le candidat doit avoir une connaissance appropriée de la langue française pour obtenir son permis. Consulter la section sur l’examen de français afin d’obtenir de l’information à ce sujet.
Voir : 05 Maîtrise du français
N. B. : Le candidat qui ne satisfait pas aux exigences de la Charte de la langue française portant sur une connaissance appropriée du français, mais qui, par ailleurs, satisfait aux conditions d’exercice de la profession peut obtenir un permis temporaire d’une durée maximale d’une année. Ce permis temporaire sera remis par l’Ordre, accompagné d’un formulaire d’inscription à l’examen de français de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Un renouvellement du permis peut être envisagé, et ce, au plus trois fois.
Pour connaître les établissements qui offrent ce programme :
Choisir une région
N. B. : Pour faire une demande de reconnaissance des acquis au niveau universitaire, il faut déjà être admis dans un programme. Le nombre de crédits pouvant être obtenu en reconnaissance est soumis à un maximum autorisé par les universités et peut varier d’une institution à l’autre.
Ressources par région
Il est possible que le service de reconnaissance des compétences pour un programme donné ne soit offert que dans certaines régions du Québec. Si le service souhaité n’est pas présent dans la région recherchée, vérifier la possibilité qu’il le soit dans une région à proximité.
Apprenez en plus sur le Québec et ses régionsTrouvez des ressources spécifiques dans les régions suivantes :
- Capitale-Nationale
- Estrie
- Mauricie
- Montréal
- Outaouais
Capitale-Nationale
Estrie
Mauricie
Montréal
- Université Concordia (université anglophone)
- Reconnaissance des acquis (crédits de transfert – transfert credits) – Premier cycle
- Baccalauréat en traduction
- Maîtrise en traductologie
- Université de Montréal
- Université McGill (université anglophone)
- Reconnaissance des acquis (crédits de transfert – transfer credits)
- Programmes axés sur la traduction
Ententes de reconnaissance
Membre agréé d’une association canadienne – traduction
Si vous avez déjà obtenu votre agrément en traduction et que vous êtes toujours membre d’une association canadienne de traducteurs, de terminologues et d’interprètes agréés, vous pouvez devenir membre de l’OTTIAQ en faisant une demande d’agrément par affiliation ou par autorisation légale d’exercer.
Si vous êtes membre de :
Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA)
Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba (ATIM)
Association des traducteurs et interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE)
Association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS)
Pour tous les détails, consulter le site de l’OTTIAQ/ Membre agréé d’une association canadienne – traduction.
Maîtrise du français
« Au Québec, le français est la langue officielle : celle de l'enseignement, du travail, des affaires, du commerce et de la culture. En vivant au Québec, vous utiliserez le français tous les jours. Parler le français facilitera votre intégration et votre participation à la société québécoise. »
Source : Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration
Apprentissage du français
Peut-être avez-vous besoin d'améliorer votre connaissance du français pour faciliter votre intégration au Québec ? Voici les services qui vous sont offerts :
- Services de francisation du ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration
Banque d'exercices de français en ligne
- Services de francisation des centres de services scolaires
Consultez l'un des centres de services scolaires de votre région
- Services de francisation répertoriés par l'Office québécois de la langue française
Liste d'établissements offrant des cours de français, langue seconde
Ressources intéressantes pour améliorer ses compétences en français oral et écrit
- Les membres des ordres professionnels doivent avoir une connaissance du français appropriée à l’exercice de leur profession. L’article 35 de la Charte de la langue française indique comment faire la preuve de cette connaissance. Dans certains cas, les ordres professionnels dirigent leurs candidats vers le Service de l’évaluation du français des ordres professionnels de l’Office québécois de la langue française (OQLF) pour qu’ils se présentent à un examen de français.
- Un candidat qui ne satisfait pas aux exigences de la Charte de la langue française, mais qui, par ailleurs, satisfait aux conditions d’exercice d’une profession régie par un ordre professionnel, peut obtenir un permis temporaire d’une durée maximale d’une année. Ce permis temporaire sera remis par l’Ordre concerné, accompagné d’un formulaire d’inscription à l’examen de français de l’Office québécois de la langue française.
- Un renouvellement du permis peut être envisagé, et ce, au plus trois fois. Tout renouvellement est conditionnel au respect de certains critères, dont l’intérêt public. La demande de renouvellement peut donc être refusée.
- Le permis temporaire est uniquement accordé au candidat diplômé à l’extérieur du Québec.
Office québécois de la langue française : examen de français
- Feuillet d’information : Le français, un tremplin pour exercer une profession au Québec
- Guide d’information du nouvel examen de français de l’Office québécois de la langue française
- Ressources intéressantes pour améliorer ses compétences en français oral et écrit
- Liste d’établissements offrant des cours de français, langue seconde
Programmes d'accompagnement
Ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration (MIFI)
- Programme d'aide financière pour la formation d'appoint en reconnaissance des compétences : Le programme offre un soutien financier aux personnes qui se verront prescrire une formation par un organisme de réglementation. Cette formation doit conduire à l'obtention des permis nécessaires à l'exercice d'une profession. Plusieurs professions du secteur de la santé, de l'enseignement et du génie sont admissibles au programme d'aide financière (voir la liste complète).
- S'installer et s'intégrer au Québec
- Service d'intégration pour les personnes immigrantes
- Services offerts par les partenaires du MIFI
Conseils en emploi
- Accompagnement, counseling et soutien en matière de recherche d'emploi / Répertoire des organismes au Québec
- Guide pratique de recherche d'emploi / Québec
Prêts pour professionnels immigrants
Des organismes de microcrédit peuvent offrir des prêts aux personnes formées ou diplômées à l'étranger qui éprouvent des difficultés financières lors du processus de reconnaissance de leur diplôme et de leurs qualifications professionnelles au Québec.
Où faire une demande de prêt ?
Création d'entreprise
Avez-vous le profil entrepreneurial ?
Questionnaire d'autoévaluation (Banque de développement du Canada)
Façons de se lancer en affaires
- Acheter une entreprise existante
Formation Achat d'une entreprise
Démarrer sa propre entreprise
Banque de développement du Canada
Formation et outils
- Programme de Soutien au travail autonome (STA) :
Ce programme offre une aide financière aux personnes (citoyens ou résidents permanents) souhaitant créer leur propre entreprise. Pour en savoir plus, contacter un centre local d'emploi
- Formation en lancement d'une entreprise
Secteur formation professionnelle :
Ce programme de formation donne l'occasion « d'acquérir les connaissances, les habiletés et les attitudes qui permettent de se lancer en affaires, de démarrer son entreprise, d'élaborer un plan de marketing, de communication et une stratégie de vente, d'appliquer des notions de gestion d'entreprise, de négocier son financement et d'élaborer un plan d'affaires. »
Liste des établissements offrant la formation
École des entrepreneurs du Québec
Secteur collégial :
Cégep Dawson : Venture creation in the creative and cultural industries (AEC RNA.07)
Cégep du Vieux-Montréal : Attestation d'études collégiales Création d'entreprises dans le secteur des industries créatives et culturelles (AEC RNA.07)
Autres ressources
Portail Info entrepreneurs (Service du gouvernement du Canada livré par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain)
N. B. : La création d'une entreprise ne dispense pas des qualifications exigées par Emploi-Québec, par la Commission de la construction du Québec (CCQ) ou par d'autres organismes de réglementation, s'il y a lieu.
Liens utiles
- Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
- Association des traducteurs et des interprètes judiciaires du Québec
- Association des traducteurs littéraires du Canada
- Association québécoise des interprètes en langues des signes
- Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada
- Témoignage sur la profession de traducteur/traductrice en économie sociale et en action communautaire
- Réseau des traducteurs et traductrices en éducation
Les champs suivis d'un asterisque sont obligatoires.
« * » indique les champs nécessaires